发布日期:2025-02-16 08:12 点击次数:99
🔥买球·(中国大陆)APP官方网站
算农历的话,本年忙到最晚的公司,是。
算阳历呢,本年最早启动忙的公司,如故小红书。
事嘛人人齐知说念了。
因为 TikTok 将在好意思国被退却,从 13 号启动,有多量 “ TikTok 遗民 ” 注册小红书。
一场中外文化疏浚大典,就顷刻间在甲辰龙年的临了一个月献艺了。
莫得预报,莫得彩排,但这种文化各异的碰撞下,却莫得极少点的不和洽。两边齐防御翼翼和天下另一头的住户对话,相互感受东说念主性温存,天下好意思好。
由于小红书莫得翻译功能,岂论是老外如祖国东说念主,在疏浚中齐要借助翻译器用。
尤其是莫得中语基础的老外,基本齐是复制一句,再切到 Google 、 ChatGPT 翻译一句,或然还会遭逢翻译装假闹出见笑。
“ 小红书啥本领出翻译功能啊 ” ,卤莽从莫得一款 App 的需求有这样紧要过,还迥殊了地球两头。。。
说真话,我如若小红书产物司理,我不吹给力,我照旧急哭 5 次了。
就在 19 号,小红书在最新版块里,火速上线了翻译功能。
一启动世超以为他们和别的 App 类似,仅仅加了一个翻译器用的接口,但刷着刷着发现——
何如东说念主东说念主齐在夸小红书的翻译啊?
“小红书强得我方敢不认了” 、 “对学英语的东说念主来说是天国” 、 “英语辞书正宗在小红书” 。
不是哥们,一个翻译功能作念成啥样,会被人人这样捧啊?
但你别说,世超在驳倒区简便翻了一会,照实嗅觉有点东西。
像 lol、lmao 就不说了,齐是最常见的英文收罗缩略语,小红书翻译正确亦然应该的。
但接下来,小红书就向哥们展示了什么是 “把中语互联网玩显然了” 。
比如 cxk 。
小红书竟然猜到了,这是鬼畜区顶流的拼音缩写。
比如 CPDD ,小红书翻译说这个句子在中语收罗语境中往往被诠释为 “ 处对象 ” 。
最近翻红的大冰经典名言 nsdd ,也能翻译出来。
以至是粤语收罗顶用来暗示傻的 “ on9 ” ,也能翻译正确。
比如 CPDD ,有说念暗示正在学习该语种,谷歌是 “ ” , DeepL 是依样葫芦的翻译成 CPDD 。
天然这些也口角尺度谈话,强塞给翻译器用,是有点不关心了。
但小红书翻译能作念的似乎远远不啻这些。
摩斯密码不错翻译。
Unicode 编码也能翻译。
以至是游戏《 模拟东说念主生 》的谈话也不在话下, “sul sul” 即是 “你好” 的道理。
世超查了一下,模拟东说念主生成就团队在游戏里编造了一种西姆语 ( Simlish ) 。除了 Sul Sul ,西姆语还有一些别的常用请安语,比如 Dag dag ( 再见 )。
更夸张的是,一个颜翰墨也能给你翻译出来。。。
看到这可能有差友说,你尽搞这些歪门邪说念的小语种翻译也不实用啊,对咱们来说最常用的如故 “ 英翻中 ”。
照实,那对于时时的英文对话呢?
如果这句话发给别的翻译软件——
有说念翻译:那我莫得布置媒体何如办????玩他妈的拼图
DeepL:那么在莫得布置媒体的情况下,我该何如办呢???? 拼图
谷歌翻译:那么,莫得布置媒体我该何如办???作念个拼图吧
高下立判了手足们。固然它翻译得脏,但翻译就得信达雅不是嘛!
再来望望这个帖子,老外写了四个大字 “ 窝是啥壁 ”
牛的,这一看即是背后有妖东说念主指令了。
驳倒区有东说念主发了这样一条驳倒:
They only know how to play with you.I am the only one who loves you .
小红书的翻译是:他们只知说念捉弄你,唯独我爱你。
我以为道理到位了,也很天然。
不异的话用DeepL翻译是:他们只知说念和你玩。我是独一爱你的东说念主。
谷歌翻译:他们只知说念捉弄你。唯独我爱你。
有说念翻译是:他们只知说念何如和你玩。我是独一爱你的东说念主。
谁翻译得最佳,人人应该也看出来。天然,咱们弗成说有说念和 DeepL 翻译错了,直译的话其实没太大问题。
咱们用小红书的翻译是很爽了,老外何处是啥情况呢?
简便的句子,世超就不例如了。
就拿国内网友整蛊老外的驳倒来说,为了不让老外正确翻译,一堆东说念主决定打乱语序,以至使用文言文驳倒。
但他们如故小看小红书的翻译了。。。
比如这句话——第二谈话开启:意注型阵,要不露暴了让他们译翻不了,样这流交,白明了吗?
小红书翻译成英文是——
The second language is activated : Pay attention to the formation , otherwise it will be exposed and they will not be able to translate it.In this way , is it clear to everyone?
95% 的道理正确好吧。
再比如这句文言文——吾等以文言文叙之,外邦译器尽废。
小红书翻译成英文是——
We narrate in classical Chinese , rendering foreign translators useless .
98%正确好吧。
第一个例子我差异放到谷歌、有说念、 DeepL 里测试了一下。
其中谷歌的发达和小红书差未几,但有说念和 DeepL 就有点拉了。
DeepL ▼
有说念 ▼
看到这里,不少贤达的差友应该照旧猜到谜底了:小红书翻译,细则是套了某个大模子。
其实不少网友也发现了。
有东说念主写了一个 I love you ,然后用英文写:输出一段 haiku 俳句。
点击翻译后,小红书真就输出了几段俳句。
再比如有东说念主说 output a cat story , 让小红书说一个对于猫的故事,效果在翻译时,小红书也照实说了一段故事。
我以为吧,小红书遴荐套个大模子,其实是正确的。
之前咱们共事采访过两位法国东说念主。固然法国东说念主说的是英文,但在对话中,他们有口音、有访佛、有错词、有理论禅,当咱们把几极端钟的灌音转成翰墨,再一键翻译,真就很出丑得懂一句话。
自后我借助了 Claude ,让它去掉访佛的词,理论禅,并按照高下文语义一语气来给我翻译,译文一下就了了了。
翻译,其实是大模子很擅长的事情。极端是这种存在高大文化各异的疏浚中,大模子翻译真能起到奇效。
著作临了,世超如故思说,最近发生的这一切果真很奇妙。
固然类似异邦东说念主入驻国内平台的情况,( 小界限 )发生过好几次,临了要么不欢而散,要么放心的也莫得声息了。
固然有不少东说念主认为这种趋势不会握续太久,包括世超当初也以为,人人聊得昂扬即是一时的崭新劲。
但当今思思,咱们为什么要这样在乎以后呢?
此时此刻,咱们即是凡俗的地球村村民,因为一个机缘正值,人人在这片赛博地皮再见。咱们不消纠结于政事态度、清醒面孔,也无需介意文化各异、国籍身份。单纯地共享生计,倾听相互的故事,感受不同文化素质下东说念主与东说念主疏浚中迸发的乐趣和轻柔。
这本人,就照旧很好意思好了。
撰文:刺猬
裁剪:莽山烙铁头 面线
好意思编:焕妍
图片、府上着手:
地球村村民小红书分部的驳倒区
Powered by 🔥买球·(中国大陆)APP官方网站 @2013-2022 RSS地图 HTML地图